|
|
"Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun alaha"David said Nov 5, 9:36 PM: |
||
|
Jesus taught mostly in Aramaic… . In Aramaic, sayings that have been translated “definitely” in Greek, Latin, or English reveal multiple richness of meaning, all of which would have been accessible to his audience… . To take just one example from the Peshitta version of the Gospels of one of the Beatitudes: “Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun alaha” is translated in the King James version as “Blessed are the pure in heart for they shall see God.” As Neil Douglass-Klotz points out in his Prayers of the Cosmos, this beatitude can also simultaneously mean “Blessed are the consistent in heart; they shall contemplate the One”: “Healthy are those whose passion is electrified by deep, abiding purpose; they shall regard the power that moves and shows itself in all things”; “Aligned with the One are those whose lives radiate from the core of love; they shall see love everywhere”; “Healed are those who have the courage and audacity to feel abundant inside; they shall envision the furthest extent of life's wealth”; and “Resisting corruption are those whose natural reaction is sympathy and friendship; they shall be illuminated by a flash of lightning; the source of the soul's movement in all creatures.” Andrew Harvey, Son of Man, pp. 56-7
|
|||
|
|
Re: "Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun alaha"Nicole said Nov 6, 9:08 AM: |
||
|
These things may well be true, David. But it is also possible that it is intended in the plain sense, which would have been familiar to his hearers as referencing the book of Psalms: |
|||
|
|
Re: "Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun alaha"Lisaji said Nov 6, 10:34 AM: |
||
|
I love Andrew Harvey's take, translations and commentary, - going for the multiple richness of meanings is very nice and most useful to contemplate and generally dig in our present times. Thanks for posting that David. |
|||
|
|
Re: "Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun alaha"David said Nov 6, 11:32 PM: |
||
|
Hi, Nicole. Yes, I think it's possible that he did mean it in that sense or mostly in that sense, but we also have to consider it that those psalms appear to us also in translation. Here is Stephen Mitchell's translation of that psalm: Who is fit to hold power
Here is the King James version of Psalm 93: The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. And here is Stephen Mitchell's translation of Psalm 93:Thy throne is established of old: thou art from everlasting. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. God acts within every moment With regard to the original quotation, I wonder if the context and various intonations and inflections would have steered Jesus' listeners to particular interpretations.and creates the world with each breath. He speaks from the center of the universe, in the silence beyond all thought. Mightier than the crash of a thunderstorm, mightier than the roar of the sea is God's voice silently speaking in the depths of the listening heart. [2b] Lisa, I'm glad you like it. Yes, Andrew Harvey does pick out some very interesting things and discuss them in a beautiful way. |
|||

Help



