| |
From Johann Wolfgang Goethe:
Selige Sehnsucht:
Sagt es niemand, nur den Weisen, weil die Menge gleich verhöhnet, Das Lebendge willich preisen das nach Flamentod sich sehnet.
In der Liebesnächte Kühlung, die dich zeugte, wo du zeugtest, Überfällt dich fremde Fühlung Wenn die stille kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibst du umfangen In der Finsternis Beschattung, Und dich reißet neu Verlangen Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig. Komst geflogen und gebannt. Und zuletzt, des Lichts begierig. bist du Schmetterling verbrannt.
Und solang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein trüber Gast Auf der dunklen Erde.”
OK, here the translation:
Blessed Longing
Blessed Longing What I tell you, better censor. Bruit it only to the wiser. I celebrate what lives intenser: Life that yearns for death-by-fire. Nights of loving, nights of cooling, Where you’re begot, where you’re begetting, Seize you with what eerie feeling When hushed candle-rays are jetting. Shadows of the dark no longer Bind you down to be night’s plaything. Now you’re launched by newer longing Up to ever higher mating. Now no distance is too distant. Wafted spirit, spellbound flesh. Moth compelled by flame’s insistent Magnet, you must burn to ash. And till you confront this test, This dying-and-becoming, You’ll only be a dismal guest at the earth’s dim gloaming.
|